-
1 particulars
-
2 industry detail
подробные сведения по отрасли промышленности
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > industry detail
-
3 detailed information
подробные сведения, подробная информацияEnglish-russian dctionary of contemporary Economics > detailed information
-
4 detailed information
подробные сведения, подробная информацияEnglish-russian dctionary of diplomacy > detailed information
-
5 particulars
1) Общая лексика: мелочь, обстоятельства, подробные сведения, реквизиты (или contact details), подробный отчёт, подробности3) Техника: подробные данные4) Железнодорожный термин: данные, особенности (конструктивные)6) Экономика: сведения для опросного листа7) Дипломатический термин: частности8) Текстиль: рецептура обработки, технические данные, режим обработки, технические показатели9) Патенты: сведения10) Табуированная лексика: нижнее женское белье -
6 private information
1. сведения не подлежащие огласкеcopious information — полная информация, подробные сведения
2. частная информация -
7 withhold information
copious information — полная информация, подробные сведения
-
8 industry detail
1) Экономика: подробные данные об отрасли промышленности -
9 I am aware of and consent to the following ...
юр. Я ознакомлен и согласен со следующимI am aware of and consent to the following: any personal data concerning me which appear on this visa application form will be supplied to the relevant authorities in the Schengen states and processed by those authorities, if necessary, for the purposes of a decision on my visa application. Such data may be input into, and stored in, databases accessible to the rele-vant authorities in the various Schengen states. At my express request, the consular authority processing my application will inform me of the manner in which I may exercise my right to check the personal data concerning me and have them altered or deleted, in particular, should they be inaccurate, in accordance with the national law of the state concerned. I declare that to the best of my knowledge all particulars supplied by me are correct and complete. I am aware that any false statements will lead to my application being rejected or to the annulment of a visa already granted and may also render me liable to prosecution under the law of the Schengen state which deals with the application. I undertake to leave the territory of the Schengen states upon the expiry of the visa, if granted. I have been informed that possession of a visa is only one of the prerequisites for entry into the European territory of the Schengen states. The mere fact that a visa has been granted to me does not mean that I will be entitled to compensation if I fail to comply with the relevant provisions of Article 5.1 of the Schengen Implementing Convention and am thus refused entry The prerequisites for entry will be checked again on entry into the European territory of the Schengen states. — Я ознакомлен и согласен со следующим: любые личные данные относительно меня, которые имеются в этом заявлении на визу, будут предоставлены соответствующим властям в Шенгенских государствах и обработаны теми властями, если необходимо, с целью принятия решения относительно моего обращения за визой. Такие данные могут быть внесены в, и сохранены в базе данных, доступной для соответствующих властей в различных Шенгенских государствах. При моем специальном запросе консульские власти, обрабатывающие мое заявление сообщат мне относительно способов, по которым я могу реализовать мое право проверить свои личные данные и изменить их или удалить, в частности, если они будут неточными, в соответствии с национальным законом заинтересованного государства. Я заявляю, что, насколько я могу знать, все подробные сведения, предоставленные мной, правильны и полны. Я знаю, что любые ложные сведения могут привести к отклонению моего заявления или к аннулированию уже предоставленной визы и меня могут также отдать под судебное преследование согласно закону Шенгенского государства, которое имеет дело с моим заявлением. Я обязуюсь оставить территорию Шенгенских государств после истечения срока визы, если таковая будет предоставлена. Я был(а) проинформирован(а), что обладание визой — только одна из предпосылок для въезда на европейскую территорию Шенгенских государств. Простой факт, что виза предоставлена мне, не подразумевает, что я буду иметь право на компенсацию, если я не буду соответствовать необходимым условиям ст. 5.1 Шенгенского Соглашения и таким образом мне будет отказано во въезде. Основания для въезда будут проверены снова при въезде на европейскую территорию Шенгенских государств.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I am aware of and consent to the following ...
-
10 copious
ˈkəupjəs прил. обильный;
богатый, обширный copious writer copious vocabulary Syn: prevalent обильный - breakfast обильный завтрак;
- * information полная информация, подробные сведения;
- * supply of goods большой запас товаров;
- * writer плодовитый писатель обширный, большой - * vocabulary богатый запас слов, богатый словарь > * style пышный стиль;
> * speaker болтун copious обильный;
обширный;
copious writer плодовитый писатель;
copious vocabulary богатый словарный запас copious обильный;
обширный;
copious writer плодовитый писатель;
copious vocabulary богатый словарный запас copious обильный;
обширный;
copious writer плодовитый писатель;
copious vocabulary богатый словарный запас -
11 copious
[ʹkəʋpıəs] a1) обильныйcopious breakfast [harvest, material] - обильный завтрак [урожай, материал]
copious information - полная информация, подробные сведения
2) обширный, большойcopious vocabulary - богатый запас слов, богатый словарь
♢
copious style - пышный стиль /слог/ -
12 check safekeeping
банк., амер. (безопасное) хранение чеков* (услуга, заключающаяся в том, что финансовое учреждение хранит погашенные чеки своих клиентов; в этом случае в выписку по счету, регулярно отправляемую клиенту, включаются только подробные сведения о выписанных и оплаченных чеках, но сами чеки не прикладываются; в случае, если предъявление погашенного чека необходимо для урегулирования спора или для иных целей, клиент может получить в банке копию чека)Syn:See:
* * *
безопасное хранение чеков: услуга, предоставляемая банком своим клиентам по хранению аннулированных чеков или копий чеков; = check retention; truncation 1. -
13 apply for particulars
1) Общая лексика: запрашивать подробные сведения2) Юридический термин: истребовать представления подробностей, истребовать представления подробных сведений -
14 comprehensive data on
Математика: подробные сведения о -
15 copious information
Общая лексика: подробные сведения, полная информация -
16 detailed information
1) Экономика: подробные сведения2) Геофизика: детальная информация3) Реклама: подробная информация4) ЕБРР: детализированные данные -
17 extensive information
Общая лексика: подробная информация, подробные сведения -
18 full details
1) Общая лексика: подробная информация2) Экономика: все подробности3) Официальное выражение: подробные сведения (full details on your intended course of study)4) Деловая лексика: полное изложение -
19 notice of meeting
CORP предусмотренное законом уведомление, рассылаемое владельцам ценных бумаг эмитента, в котором сообщается о дате, времени и месте проведения собрания акционеров компании, о вопросах на повестке дня, а также дате составления списка акционеров, имеющих право голосовать на собрании; обычно уведомление рассылается акционерам вместе с другой документацией, содержащей подробные сведения о вопросах, которые будут рассматриваться на собраниисм. тж. record date, proxy statementАнгло-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > notice of meeting
-
20 Statement of Transactions
SWIFT MT 536: сообщение данного типа посылается организацией, обслуживающей счет, владельцу этого счета; содержит подробные сведения об изменениях (увеличениях или уменьшениях) остатков на счете депо, произошедших за определенный период в отношении всех или некоторых ценных бумаг на указанном счете (субсчете) депо, который обслуживающая организация ведет для владельца счетаИнтернет:www.iso15022.org/uhb/uhb2008/finmt536.htmАнгло-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > Statement of Transactions
См. также в других словарях:
подробные сведения по отрасли промышленности — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN industry detail … Справочник технического переводчика
ВЫХОДНЫЕ СВЕДЕНИЯ — помещаемые на поле марочного (почт.) листа, а также на цельной вещи сведения о полиграфическом предприятии, назв., сюжете марки или серии, номере заказа, дате печатания, худ. и граверах, способе печати, тир. и т. д. Особо подробные В. с.… … Большой филателистический словарь
Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Россия. Экономический отдел: Промышленность — I а) Исторический очерк. В эпоху, предшествующую преобразованиям Петра I, промышленно торговая жизнь Р. вследствие редкого населения, отсутствия правильных путей сообщения и прикрепленности к земле массы народа имела вполне патриархальный… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СЛОВАРИ — 1 . в России и СССР. Предшественниками Э. и с. на Руси были рукописные сборники общего содержания, а также перечни (реестры) иноземных слов, прилагавшиеся к рукописям церковных книг. Уже наиболее ранние памятники др. рус. письменности Изборники… … Советская историческая энциклопедия
Санкт-Петербург столица России* — (Петербург, Петроград, Питер [В настоящей статье вместо слов С. Петербург допущены сокращения: СПб. и Пб.] столица России и резиденция Российского Императорского Дома. Судьбы местности нынешнего СПб. до 1703 г. В 1300 г. шведы поставили город над … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Санкт-Петербург, город — I (Петербург, Петроград, Питер [В настоящей статье вместо слов С. Петербург допущены сокращения: СПб. и Пб.] столица России и резиденция Российского Императорского Дома. Судьбы местности нынешнего СПб. до 1703 г. В 1300 г. шведы поставили город… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сельскохозяйственная статистика в Российской империи — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Сельскохозяйственная статистика отрасль экономической статистики, изучающая сельское хозяйство. Регулярный сбор статистич … Википедия
Сельскохозяйственная статистика в России — Сельскохозяйственная статистика отрасль экономической статистики, изучающая сельское хозяйство. Регулярный сбор статистических данных о сельскохозяйственном производстве в России был налажен в последней трети XVIII века. Из двух основных… … Википедия
Россия. Русская наука: География — Географические исследования Российской империи и развитие географической науки в России. Первые географические сведения о пространстве, составляющем в настоящее время Российскую империю, мы находим у иностранных писателей. Иностранцы были и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Газета — I (франц. Journal, Gazette, англ. Newspaper, Paper, немец. Zeitnng, Zeitungsblatt, итал. Giornale, Gazzeta, испан. Gaceta, Diario, голл. Courant, Dagblad). Под именем газеты разумеются периодически выходящие произведения печати, в которых… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона